Lingua e traduzione: Lingua inglese III
L-LIN/12
12
Obiettivo del corso è quello di consentire agli studenti di acquisire una conoscenza ricettiva e produttiva della lingua inglese a livello avanzato (C1).In particolare, lo studente sarà in grado di comprendere e di tradurre testi scritti in lingua inglese e di coglierne il senso generale, nonché quello specifico relativo alle tecniche di traduzione e adattamento di settore. Il corso si propone dunque di fornire agli studenti gli strumenti necessari per la comprensione delle strutture linguistiche fondamentali e dunque lo sviluppo delle funzioni comunicative principali, attraverso una modalità di sviluppo integrato delle quattro abilità di base (listening, speaking, reading, writing). Particolare attenzione sarà data alla riflessione metalinguistica, realizzata su base comparativa con l’italiano, nella traduzione dai testi di lettura indicati in bibliografia.
Conoscenza e Capacità di Comprensione Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese pari al livello C1 (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di morfologia, grammatica, sintassi e semantica. Conoscono, analizzano e comprendono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari e sono in grado di utilizzarli efficacemente. Capacità di applicare conoscenza e comprensioneStudenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi in lingua inglese di tipologie e registri vari. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti familiari. Sanno utilizzare efficacemente il dizionario mono e bilingue e altri strumenti lessicograficiAl termine di questo corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di:
Al fine di comprendere e saper applicare la maggior parte delle tecniche descritte nell'insegnamento, è obbligatorio aver superato con successo l'esame di Lingua e Traduzione Inglese II
L’insegnamento comprende:Corso interattivo di inglese avanzato (Modulo 1) che si propone di consolidare la comprensione e l'assimilazione del lessico e degli aspetti grammaticali di livello avanzato della lingua inglese e di approfondire lo studio del lessico, delle categorie grammaticali e della struttura della frase in vista di due obiettivi: sviluppare una maggiore abilità nella comprensione della lingua; far conseguire una corretta e fluida capacità espositiva sia nella comunicazione scritta che in quella orale. L'obiettivo è quello di far sviluppare una competenza comunicativa e linguistica di livello intermedio. Ciascuna lezione deve essere interamente svolta in ogni sua parte, inclusi gli esercizi con correzione automatica.9 Lezioni (Modulo 2) che si propongono, oltre ad un ripasso grammaticale di livello intermedio, l’analisi e l’approfondimento del mezzo comunicativo dello speech, analizzato nelle sue caratteristiche principali. Verranno presentati discorsi originali registrati, risalenti a diversi epoche e con varianti di accento, che verranno poi sottoposti ad esercizio di comprensione, a cui seguirà la fase di analisi del discorso. Le lezioni trattano argomenti relativi alla lingua, alla cultura e alle istituzioni dei paesi anglofoni, e ne illustrano le specificità culturali, sociali ed istituzionali. Gli argomenti delle lezioni sono da intendersi come ‘contenuti di interesse’ per lo sviluppo delle competenze linguistiche e comunicative. I testi forniti in bibliografia, tra i quali quelli di teoria della traduzione, sono da intendere come ausilio e supporto per il consolidamento di tali competenze; sono quindi consigliati come strumenti per il lavoro individuale a complemento di quello collettivo della lezione.Approfondimenti tematici (Modulo 3), con argomenti presentati ed esercitazioni svolte durante gli incontri di aula virtuale.
Didattica ErogativaL'insegnamento prevede, per ciascun CFU, 5 ore di Didattica Erogativa, costituite da 2,5 videolezioni (tenendo conto delle necessità di riascolto da parte dello studente). Ciascuna videolezione esplicita i propri obiettivi e argomenti, ed è corredata da materiale testuale in pdf.Didattica InterattivaL'insegnamento segue quanto previsto dalle Linee Guida di Ateneo sulla Didattica Interattiva e l'interazione didattica, e propone, per ciascun CFU, 1 ora di Didattica Interattiva dedicata alle seguenti attività: lettura area FAQ, partecipazione ad e-tivity strutturata costituita da attività finalizzate alla restituzione di un feedback formativo e interazioni sincrone dedicate a tale restituzione.
Criteri di valutazione della produzione scrittaContenuti: Aderenza alla traccia e rilevanza qualitativa dei contenuti rispetto alla traccia.Efficacia comunicativa: La resa comunicativa si basa sull'abilità dell'apprendente di selezionare uno stile, un tono e registro appropriati al compito, di utilizzare gli strumenti linguistici appropriati per il compito, e di trasmettere efficacemente le idee/opinioni coinvolgendo l'attenzione del lettore. L’efficacia comunicativa si concentra sull'adeguatezza della scrittura rispetto al compito e sull'uso del registro appropriato.Organizzazione del testo: il modo in cui le idee vengono presentate (es. sequenza, descrizione, causa ed effetto, confronto e contrasto, problema e soluzione).Uso della lingua: l’uso della lingua si riferisce alla scelta del lessico, alla sintassi, alla semantica, allo stile, nonché al modo in cui gli enunciati vengono messi in relazione gli uni con gli altri e al modo in cui paragrafi vengono organizzati (con dispositivi di coesione e punteggiatura appropriati.)Criteri di valutazione della traduzione Griglia di valutazione della produzione scrittaGriglia di valutazione della traduzione La prova è scritta. E' composta da una traduzione, dall'inglese all'italiano, di un brano tratto dai testi di lettura indicati in bibliografia, da un quesito sulle tecniche traduttive utilizzate con breve analisi testuale dell’ estratto proposto, e da una produzione scritta (essay ).La prova ha una durata massima di 90 minuti. E' consentito l'uso del dizionario.La scala di valutazione della prova di esame è in centesimi che vengono convertiti in trentesimi per l’attribuzione del voto finale.PUNTI TOTALI DELLA PROVA = 100, ottenibili come somma dei punteggi parziali ottenuti in ciascun esercizioL’ esame viene considerato superato totalizzando almeno 58 punti su 100. Il punteggio ottenuto viene successivamente convertito in trentesimi, secondo la seguente tabella:Attraverso la prova di esame finale. Tutte le prove di verifica e autoverifica intermedie previste dai Corsi ed erogate in modalità distance learning sono da considerarsi altamente consigliate e utili ai fini della preparazione e dello studio individuali. Le prove di verifica e autoverifica intermedie non sono obbligatorie ai fini del sostenimento della prova d´esame, la quale deve essere svolta in presenza dello studente davanti ad apposita Commissione ai sensi dell´art. 11 c.7 lett.e) del DM 270/2004.
Previo appuntamento (m.mattoscio@unimarconi.it)